现代汉语的词汇里包含着大量已知和未知的日语借词,弄清日语借词的来龙去脉,是本课题的最终目标。本人从20世纪90年代初开始此项研究,至今已发表有关学术论文20多篇。2003年10月在日本出版专著《近代日中新词的创造与交流》(日文,约40万字)。其他主要论文∶
《近现代以来我国音乐术语的形成与确立》(1998)
《西洋乐器中文译名的形成与演变》(1999)
《日本明治时期以后近代植物学术语的形成》(1999)
《从哲学辞典看日本明治时期近代哲学用语的形成》(2002)
《19世纪以后中日词汇交流和借词研究的资料与方法》(2003)
《蔡元培的日语翻译与日译哲学用语进入汉语的最初情况》(2004)
(2)中日汉字词构词法的对比研究中日两国词汇中存在着大量的"同形词",其中绝大部分具有一方输出另一方输入的借词关系。本人自1998年开始从事的有关中日汉字词构词法的研究,是与中日词汇交流史研究并行的一个研究方向,目的是通过系统地分析中日汉字词的内部结构,发现双方在词语结构方面的不同,以期摸索出一条通过分析词语结构去辨别中国造词和日本造词的新路。主要论文有∶
《日造汉字词的结构分析和语义分析》(1999)
《关于日语汉字词的同音替换问题》(2000)
《词汇-中国的日语研究》(2001)
《从构词要素看汉语造词和日语造词》(2002)
《四字词内部结构的中日比较》(2004)