当前位置:求职简历网 > 知识 > 正文

王静斋

译本种类姬觉弥译本 1928年,回族古董商哈少夫与上海地产巨头哈同商议后,由哈同出资并聘请中外学者在哈同花园内从事《古兰经》的翻译工作。由姬觉弥总其事,李虞辰阿訇起草,汉文学者樊抗甫和
译本种类姬觉弥译本

1928年,回族古董商哈少夫与上海地产巨头哈同商议后,由哈同出资并聘请中外学者在哈同花园内从事《古兰经》的翻译工作。由姬觉弥总其事,李虞辰阿訇起草,汉文学者樊抗甫和阿拉伯文学者薛子明阿訇互相参证并作文字修饰,1920年完成文言体《汉译古兰经》。该书系线装石刻本,全书计30卷114章,无注释。由哈少夫、岑春煊、郑源作序,爱俪园主人哈同作序题名。译本以阿拉伯文原本为主,以穆罕默德。阿里之英译本及坂本健一之日译本为参考,是中国最早的汉译文言体《古兰经》。

中国早期汉译《古兰经》之一。姬觉弥总纂,上海爱俪园广仓学馆印刷并发行,1931年初版。这是用中文翻译的第二部全本《古兰经》。此书《凡例》中说,译本“取材以阿拉伯文为主体,以欧译、日译为参考,务使简明了当,不失其真”。主译人姬觉弥,由英国籍犹太人欧司爱哈同夫妇资助,聘请通晓英文、阿拉伯文及日文的学者参证,历时3年而完成。全经用文言体译述,各章章名一律为音译,每节均有节次标号,长章都有分段,并按段落编排。译文中直译与意译兼而有之,除个别字句略附说明外,一般都未作注释。试举首章《法蒂哈》为例,以窥其译述风格之一斑:“是赞咸归于主,普世赖其化育。大仁大慈,宰制赏罚之日。余辈但知拜主,望主默助,主导余辈以正道。是道也,受主眷者由之,非触主怒者背道而驰之。”此书系线装刻印本,书中开缝鱼尾处标注经名、卷次、章名及译校单位名称。全书分装8册。第1册为序言,分别石印了原序文之手迹,计有岑春煊、郑沅、夏寿田、哈麟、欧司爱·哈同、罗迦陵和姬觉弥撰写的序言;正文刊刻于第2~8册。第8册后附有薛天辉《跋》之墨迹。

王静斋译本

汉译古兰经

王静斋(1879—1945)名文清,字静斋,以字行。天津人。中国伊斯兰经学家、翻译家,与达浦生、哈德成、马松亭并称20世纪中国“四大阿訇”。毕生从事伊斯兰学术研究、翻译伊斯兰经典,被誉为现代中国伊斯兰教经学大师、品学兼优的伊玛目。《古兰经译解》是先生历经20年潜心钻研,四易译稿完成的重要著作之一;先后以文言文、经堂语、白话文翻译出版甲、乙、丙本3种不同文体版本。其中白话文译本附有“略解”、“附说”及1943条注释,被视为最实用的汉译《古兰经》之一。王静斋1949年5月旅经贵阳时不幸病逝,葬于贵阳郊区白桦山回民公墓。马坚译本

汉译古兰经

马坚(1906—1978)字子实,云南个旧人。中国现代穆斯林学者、翻译家,北京大学教授。先生学识渊博、治学严谨,毕生从事伊斯兰学术研究、译著和阿拉伯语教学,其最重要和最具影响力的著述是他的现代汉语版《古兰经》。马坚《古兰经》译文忠实经典原著,文字简洁流畅,风格古朴清新,备受学术界和穆斯林读者推崇。马坚先生的现代汉语版《古兰经》于1981年在中国出版发行,印数愈10万册。1987年(回历1407年)经由沙特阿拉伯王国朝觐义产部推荐,马坚译《古兰经》作为优秀中文译本发行世界各地,成为迄今为止全球影响力最大的《古兰经》汉译本。时子周译本

汉译古兰经

时子周(1879—1969),又名时作新,经名哈立德,回族,天津人。中国现代穆斯林学者,翻译家。早年毕业于保定师范学校。后东渡扶桑留学,归国后任教南开中学。1935年当选国民党中央委员,先后任宁夏、湖北两省教育厅长。抗战后回天津,任国民党天津市党部主任委员、天津市参议会议长。1948年去台湾,1969年病逝于台北。享年90岁。先生退休后自英文版翻译《古兰经》,撰写注释,坚持完成约70万字的《古兰经国语译解》一书。出版后在港台穆斯林信众中产生广泛影响。仝道章译本

汉译古兰经

仝道章(1918—1982)安徽和县人。中国现代穆斯林学者,翻译家,新闻从业者。早年海外求学,归国后长期在新闻界任职。1950年代起寓居美国,历任东南亚《伊斯兰之光》杂志主编、《南洋商报》总编辑等职。1982年逝世。晚年自英文版译注《古兰》,其《古兰经中阿文对照详注译本》在海外华文穆斯林中有一定影响。马金鹏译本

汉译古兰经

马金鹏(1913—2001)字志程,山东济南人。中国现代伊斯兰学者、翻译家、北京大学副教授。早年就读北京成达师范学校和埃及爱资哈尔大学。回国后专职从事伊斯兰学术研究、译著和阿拉伯语教学。马金鹏一生勤勉治学,著述涉及语言、宗教、历史、文化各个领域,著作盛丰。晚年致力于《古兰》的研究和译注,用近十年时间完成《古兰经译注》一书,在学界产生广泛影响。李静远译本

汉译古兰经

李静远(1914—1983)女,北京人。中国现代穆斯林学者、翻译家。张承迁先生之母。早年就读北平女子师范大学(今北京师范大学)英国文学系。晚年自英文版译介《古兰》,书未成逝世。其子张承迁继其遗志,用20年时间校译书稿、撰写注释,于2001年完成《古兰经译注》,全书160万字。2004年交由世界华人出版社出版后,在民间和学术界引发强烈反响。马仲刚译本

汉译古兰经

马仲刚,中国当代穆斯林学者、翻译家。早年攻读英美文学,1982年入中国伊斯兰经学院学习,毕业后赴昆明伊斯兰经学院任教,讲授《古兰》《圣训》。业余时间从事《古兰经简注》的翻译撰写。2004年定稿,历时十载。《古兰经简注》是一部以《圣训》注释《古兰》的中文译本。其特点是:每页经文末均有《圣训》注释;注释文字简明易解,通俗易懂;对容易混淆的人称代词,则不厌其烦详加注释;对难以理解的经文,则视需要用方括号作夹注,以示经文与注释之区别。该译本较诸前辈译本,有其显著特色。孔德军译本

汉译古兰经

孔德军,1972年生,青海西宁人。中国当代伊斯兰学者,翻译家,在职伊玛目。汉语言文字学硕士。著有《伊斯兰人权与西方人权对比研究》《伊斯兰复兴简史》《穆斯林的信仰》等。其译著《古兰经注》和《伊本·凯西尔〈古兰经〉注》在学术界具有广泛影响。译文特征

汉译《古兰经》有麦加章和麦地那章之区分。即先知穆罕默德迁徙麦地那之前颁降的,统称麦加章;迁徙麦地那之后颁降的,统称麦地那章。这是以时间为标准划分的。也有以空间为标准划分的,即不论迁徙之前之后,只要是在麦加颁降的,统称麦加章;在麦地那颁降的,统称麦地那章。麦加章和麦地那章在译文表达上有明显不同特征。

麦加章特征

1,一般来说,麦加章篇幅较短,内容侧重于精神信仰和思想认识问题。

2,多用“众人啊!”(?)开头的章,便是麦加章。

3,多用“坎俩”(?)一字来警告的章,便是麦加章。

4,除《黄牛章》和《仪姆兰的家属章》外,凡以单字母开头的章,便是麦加章。

5,凡叩头处多的章,便是麦加章。

6,除为更正犹太教和基督徒对历代先知思想的错误理解而颁降的经文外,凡讲述历代先知和先民故事的,便是麦加章。

7,凡有“发誓”内容的经文,便是麦加章。

8,凡与多神教徒进行辩论的,便是麦加章。

麦地那章特征

1,一般来说,麦地那章篇幅较长,且内容侧重于法律、法规和社会、经济制度。麦地那章约占全部《古兰经》经文的1/3,经文节数为1456节。比如,《战利品章》和《众诗人章》,前者为麦地那章,节数75节;后者是麦加章,其节数为227节。两章都是《古兰经》重要组成部分,但节数和长短大不相同。

2,麦地那章多用“信道的人们啊!”(? ?)号召。

3,麦地那章,确用过七次“众人啊!”(?)号召。

1)“众人啊!你们的主,创造了你们。”(黄牛:21)

2)“众人啊!你们可以吃大地上所有合法而且佳美的食物。”(黄牛:128)

3)“众人啊!你们应当敬畏你们的主。”(妇女:1)

4)“众人啊!使者确已昭示你们从你们的主降示的真理。”(妇女:170)

5)“众人啊!从你们的主派遣来的明证确已来临你们。”(妇女:173)

6)“众人啊!如果真主意欲,他就毁灭你们这些人。”(妇女:133)

7)“众人啊!我确已从一男一女创造了你们。”(寝室:13)

4,凡讲述战争的经文,都是麦地那章。

5,凡讲述伪信者的特征及其“折本”的经文,便是麦地那章。

6,凡以“更好的方法”与“有经之人”辩论的经文,便是麦地那章。

深远影响

凭着这部《古兰经》,先知穆罕默德在其二十三年传教生涯中把一盘散沙的阿拉伯人铸就成一个极其坚强、勇敢、智慧的东方民族。凭着这部《古兰经》,阿拉伯民族在百年征战中解放了亚非欧三洲被罗马帝国和波斯帝国奴役的千百万民众。后来,他们又创造了辉煌千年的伊斯兰文化,进而引发了欧洲各国的文艺复兴运动。阿拉伯人为使新入教的各民族和自己的子孙能正确了解《古兰经》经义,他们草创阿拉伯文字学、文法学、修辞学、圣训学、教律学、法理学、教义学,并记载先知穆罕默德遗教,以及阿拉伯民间歌谣、传说和故事。因此,阿拉伯语文学科和伊斯兰教各学科,都是以《古兰经》为基础而形成的。故《古兰经》在阿拉伯文学史上,在伊斯兰文化史上,占有极其重要的地位。

知识相关

知识推荐

求职简历网为你分享个人简历、求职简历、简历模板、简历范文等求职简历知识。

Copyrights 2018-2023 求职简历网 All rights reserved.