当前位置:求职简历网 > 知识 > 正文

英语四级翻译

四级的翻译有段落格式吗 有的,有一定的段落格式,像这种段落格式一般是出现在四级翻译的一些培训班里面,就是说按照所给的实际的翻译的一个题目,把它分成三部分或者四部分去进行翻译,然后注

四级的翻译有段落格式吗

有的,有一定的段落格式,像这种段落格式一般是出现在四级翻译的一些培训班里面,就是说按照所给的实际的翻译的一个题目,把它分成三部分或者四部分去进行翻译,然后注意整体与部分的一个联系就可以了。然后在四级翻译里面的段落格式,主要就是分为前后两个小段,然后中间夹着一个大段的这样子的一个段落格式,然后在四级的翻译里面段落格式并不是一个很严格的标准,也就是说,你完整的去把它写完也是可以的。最重要就是把英语写的漂亮一点,然后语句比较通顺,就是没有停顿或者是没有翻译单词不会的那一种基本就可以得到高分,然后在做到这些的同时如果会有一定的格式的话,就能够得到更高的分数。

英语四级段落翻译技巧

  一说到四级翻译,许多童鞋就如“谈虎色变”,面露难色,深锁眉头。但其实四级翻译,并没有想象中的那样复杂,掌握以下方法即可。   英语四级段落翻译技巧1. 增词   为了充分传达原文含义,必须增补词语,以求达意.   北京是中国的政治、文化中心。这里你可以游览万里长城、故宫、颐和园等。   Beijing is a political and cultural center that offers some scenic attractions: the Great Wall, the Forbidden City, the Summer Palace etc.   我不觉得用英语与外国人交谈有什么困难。   I don’t think it difficult to speak to a foreigner in English.   虚心使人进步,骄傲使人落后。   Modesty helps one to go forward, whereas conceit makes on lag behind.   英语四级段落翻译技巧2. 减词:   汉语喜欢重复,英语崇尚简洁。汉语的重复作为一种修辞手段有两种作用。一是为了强调,重复表达一个意思,或增添修饰语,加强语气。二是为了便于词语搭配,或平衡节奏,增加可读性。这些在汉语里习以为常的重复词语或句式,到了英语里要么不合逻辑,要么累赘冗长。所以翻译时都要有所删减省略。   这是革命的春天,这是人民的春天,这是科学的春天!让我们张开双臂,热烈拥抱这个春天吧! Let us stretch out our arms to embrace the spring, which is one of the revolution, of the people, and of science.   见到自己的故乡,他想起了童年的情景。   The sight of his native place called back his childhood. 他连续讲了两小时的法语,没有出现任何错误。   He has been speaking in French for two hours without any mistakes.   长嗟短叹 -- sighing deeply   发号施令-- issue orders   土崩瓦解-- fall apart   两面三刀-- two-faced tactics   英语四级段落翻译技巧3. 词类转换   词类变形和转换,是英语语言的一个很重要的特点,尤其是名词、动词、形容词这三种最主要的词类。   eg. 他的演讲给我们的印象很深。   His speech impressed us deeply.(名词变动词)   eg. 你说他傻不傻?   Don’t you think he is an idiot (形容词变名词)   英语四级段落翻译技巧4. 语态转换   在英汉两种语言当中都有主动和被动两种语态。在英语中被动语态的使用频率要远远高于汉语。如果一味按照汉语原句的语态来翻译,会使译文显得十分别扭。   这个小男孩在放学回家的路上受了伤 。   The little boy was hurt on his way home from school.   门锁好了。   The door has been locked up.   新教材在印刷中。   New textbooks are being printed.   英语四级段落翻译技巧5. 分译 & 合译(按内容层次分译)   分译: 需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。   少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。   Youth will soon be gone, never to return. And it will be too late for you to go into scholarship when in your declining years.   她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。   Looking through the window, she suddenly spotted a boat moored to the bank. In it there was a boatman fast asleep. 合译:   相较于汉语而言,英语长句多,因此在翻译中,要把汉语的两个或多个句子合译为英语的一句,使译文紧凑、简练。   对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。 To me my aquarium is like my own little kingdom where I am king.   第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。   The following day I received another telegram consisting of 34 ciphers, giving more details.   英语四级段落翻译技巧6. 正、反表达翻译   I.汉语从反面表达,译文从正面表达   他提出的论据相当不充实。   The argument he put forward is pretty thin.   他七十岁了,可是并不显老。   He was 70, but he carried his years lightly.   II.汉语从正面表达,译文从反面表达   她来得正是时候。   She couldn’t have come at a better time.   对于汉译英,你越细心越好。   You can never be too careful about Chinese-English translation.   英语四级段落翻译技巧7.变序   从译文的行文上考虑,有时需要对原文的词序作一番调整,以适应英文的修辞习惯,或者为了避免因结构而产生的歧义。   例:到西安你可以买兵马俑、唐三彩。   Unique local creations are available in Xi’an, such as the three colored glazed pottery of the Tang Dynasty and terra-cotta figures.   (“兵马俑”和“唐三彩”在译文中变换了位置,是为了避免”of the Tang Dynasty”在结构上产生歧义。)


2021年6月英语四级翻译考点解析

【 #四六级考试# 导语】有时候,你必须一个人走,这不是孤独,而是选择。我们时时刻刻都在选择,你选择过什么样的生活就需要付出什么样的代价。以下为“2021年6月英语四级翻译考点解析”,欢迎阅读参考!更多相关讯息请关注 ! 【篇一】2021年6月英语四级翻译考点解析   许多刚毕业的大学生找不到工作,在校学生则担心他们的未来。多个调查显示,三分之二的中国毕业生想在政府或者国有企业工作,而不是为中国令人瞩目的经济增长提供动力的民营企业。政府和国有企业被认为能免受经济萧条的影响。如今几乎没有大学生愿意放弃政府的铁饭碗而下海、加入初创企业或自己创业。   汉译英:   Many recent college graduates can’t find a job and students are fearful about their future. Two-thirds of Chinese graduates say they want to work either in the government or state-owned firms,which are seen as recession-proof, rather than at the private companies that have powered China’s remarkable economic climb, surveys indicate. Few college stu?dents today, according to the surveys, are ready to leave the safe shores of government work and jump into the sea to join startups or go into business. 【篇二】2021年6月英语四级翻译考点解析   现代人类约公元前50000年第一次从中亚或印度来到中国。这些石器时代(Stone Age)的人,居住在洞穴中,穿着毛皮。公元前4000年左右,这些人开始种植水稻,并饲养羊和鸡。约公元前3000年,他们开始使用陶器(pottery)并住在房子里。到公元前2000年,中国人已进入青铜时代(Bronze Age),并开始用于写字。约公元前700年,中国的金属工人学会制作铁器工具和武器。   参考译文   Modem humans first came to China from Central Asia or India about 50,000 BC. These were Stone Age people, who lived in caves and wore fur and leather. By around 4,000 BC, these people were starting to farm rice and keep sheep and chickens. By about 3,000 BC, they were using pottery and living in houses. By 2,000 BC,Chinese people had entered the Bronze Age and had begun to use writing. By about 700 BC, Chinese metal-workers learned to make iron tools and weapons. 【篇三】2021年6月英语四级翻译考点解析   景德镇,中国瓷都(ceramic metropolis),是世界瓷器艺术花园的 耀眼明珠。它位于长江南部,是江南一个有活力的城镇。它制造瓷 器(porcelain)的历史已经有1700多年,已经形成了丰富的瓷器文化。 稀有的瓷器文物,一流的瓷器工艺,瓷乐器的优雅表演,以及优美 的田园风光组成了景德镇特别的旅游文化,而且让景德镇成为中国 一个以瓷器旅游文化为特色的旅游城市。   参考译文   Jingdezhen known as the ceramic metropolis of china is a brilliant pearl in the world’s art garden of ceramics. It is located on the south of the Yangtze River as a powerful tTown on the south of the Yangtze River. It has a porcelain making history of over 1700 years,which has been crystallized into its rich cultural tradition of ceramics. Rare ceramic rel¬ics, superb ceramic craftsmanship,unique ceramic customs, graceful perform¬ance of ceramic musical instruments and beautiful rural scenery make up the peculiar tourist culture of Jingdezhen and hence make Jingdezhen the only Chinese tourist city featuring ceramic culture.   

有没有大神预测下2021年6月份的四级翻译题呢?

第一类:传统节日型。在以往的四级考试中,传统节日类的题型是高频考点,因为节日类的考题比较容易形成段落,也好组织语言。而且传统节日过多,考生压中的频率很低,除非练习过多。第二类:社会热点型。社会热点是大众关注的对象,每次四六级考试,社会热点都是押题的热衷对象,因为每年都会有不同的社会热点出现,大家都会对此特别关注。比如疫情的出现,就造成了各个大型考试的押题宠儿。第三类:日常生活型。虽然日常生活型比较普通,但是也不能排除他的出题率。毕竟前些年手机、网络等日常生活型的题目都出现过,所以不能忽视它的存在性。第四类:省城特点型。这类型是属于某省拥有哪些特产、重大价值的河流或是拥有重大意义的建筑,比如今年六级考试中就出现了此类型的题目,所以四级考试也不能忽视这种类型题目的存在。以上是我对2021年六月份的四级翻译题的预测,我认为应该有这四种类型。总之对于翻译题,我们应该秉着多练习,多查阅的理念,只有练习过多,它的翻译正确率才会高。

知识相关

知识推荐

求职简历网为你分享个人简历、求职简历、简历模板、简历范文等求职简历知识。

Copyrights 2018-2024 求职简历网 All rights reserved.