织田信长(Oda
Nobunaga,1534年7月2日-1582年6月21日)出生于尾张国(今爱知县西部)胜幡城(一说那古野城)
,是活跃于日本安土桃山时代的战国大名。
《人间五十年》原文:
敦盛、人间五十年、
思えば此の世は
常の住処にあらず
草の叶におく白露
水に宿る月より犹あやし
金谷に花を咏じ
栄华はさきを立って
无常の风にさそわるる
南楼の月を弄ぶ辈も
月に先だって
有为の云に隠れり
人间五十年
下天の中をくらぶれば
梦幻のごとくなり
一度生を受け
灭せぬ者のあるべきか灭せぬ者のあるべきか
是を菩提の种と思ひ定めざらんは
口惜しかりし次第ぞと思ひ定め
急ぎ都へ上りつつ
敦盛の御首を见れば物忧さに
狱门よりも盗み取り
我が宿に帰り
御僧を供养し
无常の烟となし申し
注:
常の住処にあらず
原意:居无定所,理解成万事无常
南楼の月を弄ぶ辈も
原指京都城南大户人家,理解成一代名流
灭せぬ者のあるべきか灭せぬ者のあるべきか
原意:注定要毁灭消失的东西,理解成成功失败
是を菩提の种と思ひ定めざらんは
有译为:均是菩提之种,在此理解成上天注定
狱门よりも盗み取り
我が宿に帰り
御僧を供养し
原意:从狱门到回自宅,交僧人供奉
无常の烟となし申し
原意:一切皆化烟雾
中国语に翻訳します:
常思人世漂流无常
譬如朝露
水中映月
刹那繁华瞬间即逝
风流人物
今非昔比
人生五十年
莫非熙熙攘攘
浮生幻梦
名垂青史
功败湮灭
只是宿命因果
一念之间
有何可惜
急至京都忧心难忍
狱门示众
敦盛之首
窃而归家传僧供奉
叹息如烟
人间无常
人生五十年
莫非熙熙攘攘
浮生幻梦
人生五十年,放眼天下,去事宛如梦幻,一度得生者,岂有常不灭?
参考资料:http://war3.uuu9.com/war3rpg/200912/57023.shtml
《敦盛》其实有很多种译法哦。
人间五十年,与天相比,不过渺小一物。
看世事,梦幻似水。
任人生一度,入灭随即当前。
此即为菩提之种,懊恼之情,满怀于心胸。
汝此刻即上京都,若见敦盛卿之首级!
放眼天下,海天之内,岂有长生不灭者。
还有一种比较简短的翻译:“人生五十年,如梦亦如幻;一度生存者,岂有长不灭?”
译文:常思人世漂流无常,譬如朝露,水中映月,刹那繁华瞬间即逝。风流人物,今非昔比,人生五十年。莫非熙熙攘攘,浮生幻梦,名垂青史,功败湮灭,只是宿命因果。一念之间,有何可惜,急至京都忧心难忍。狱门示众,敦盛之首,窃而归家传僧供奉。叹息如烟,人间无常,人生五十年。莫非熙熙攘攘,浮生幻梦。人生五十年,放眼天下,去事宛如梦幻,一度得生者,岂有常不灭?原文:敦盛、人间五十年、 思えば此の世は常の住処にあらず草の叶におく白露水に宿る月より犹あやし金谷に花を咏じ栄华はさきを立って无常の风にさそわるる南楼の月を弄ぶ辈も月に先だって有为の云に隠れり人间五十年下天の中をくらぶれば梦幻のごとくなり一度生を受け灭せぬ者のあるべきか灭せぬ者のあるべきか是を菩提の种と思ひ定めざらんは口惜しかりし次第ぞと思ひ定め急ぎ都へ上りつつ敦盛の御首を见れば物忧さに狱门よりも盗み取り我が宿に帰り御僧を供养し无常の烟となし申し注释:常の住処にあらず 原意:居无定所,理解成万事无常南楼の月を弄ぶ辈も 原指京都城南大户人家,理解成一代名流灭せぬ者のあるべきか灭せぬ者のあるべきか 原意:注定要毁灭消失的东西,理解成成功失败是を菩提の种と思ひ定めざらんは 有译为:均是菩提之种,在此理解成上天注定狱门よりも盗み取り 我が宿に帰り 御僧を供养し 原意:从狱门到回自宅,交僧人供奉 无常の烟となし申し 原意:一切皆化烟雾