当前位置:求职简历网 > 知识 > 正文

我已故的公爵夫人

马克吐温小说《百万英镑》最后一句话是什么意思 But for it I could not have remained in London ,would not have appeared at the ministers ,never should have met her . And so I always

马克吐温小说《百万英镑》最后一句话是什么意思

But for it I could not have remained in London ,would not have appeared at the minister's ,never should have met her . And so I always say, ''Yes,it's a million-pounder,as you see; but it never made but one purchase in its life ,and then got the article for only about a tenth part of its value. "
《百万英镑》


作者:马克·吐温

二十七岁那年,我正给旧金山的一个矿业经济人打工,把证券交易所的门槛摸得清清楚楚。我是只身混世界,除了自己的聪明才智和一身清白,就再也没什么可依靠的了;不过,这反倒让我脚踏实地,不做那没影儿的发财梦,死心塌地奔自己的前程。
每到星期六下午股市收了盘,时间就全都是我自己的了,我喜欢弄条小船到海湾里去消磨这些时光。有一天我驶得远了点儿,漂到了茫茫大海上。正当夜幕降临,眼看就要没了盼头的时候,一艘开往伦敦的双桅帆船搭救了我。漫漫的旅途风狂雨暴,他们让我以工代票,干普通水手的活儿。到伦敦上岸的时候,我鹑衣百结,兜里只剩了一块钱。连吃带住,我用这一块钱顶了二十四个小时。再往后的二十四个小时里,我就饥肠辘辘,无处栖身了。
第二天上午大约十点钟光景,我破衣烂衫,饿着肚子正沿波特兰大道往前蹭。这时候,一个保姆领着孩子路过,那孩子把手上刚咬了一口的大个儿甜梨扔进了下水道。不用说,我停了下来,满含欲望的眼光罩住了那个脏兮兮的宝物儿。我口水直淌,肚子里都伸出手来,全心全意地乞求这个宝贝儿。可是,只要我刚一动弹,想去拣梨,总有哪一双过路的火眼金睛明察秋毫。我自然又站得直直的,没事人一样,好像从来就没在那个烂梨身上打过主意。这出戏演了一回又一回,我就是得不着那个梨。我受尽煎熬t正打算放开胆量、撕破脸皮去抓梨的时候,我身后的一扇窗子打开了,一位先生从里面发话:
“请到这儿来。”
一个衣着华丽的仆人把我接了进去,领到一个豪华房间,里头坐着两位上了岁数的绅士。他们打发走仆人,让我坐下。他们刚刚吃了早餐,看着那些残羹剩饭,我简直透不过气来。有这些吃的东西在场,我无论如何也集中不了精力,可是人家没请我品尝,我也只好尽力忍着。
这里刚刚发生过的事,我是过了好多天以后才明白的,不过现在我就马上说给你听。这对老兄弟为一件事已经有两天争得不可开交了,最后他们同意打个赌来分出高低——无论什么事英国人靠打赌都能一了百了。
你也许记得,英格兰银行曾经发行过两张一百万英镑的大钞,用于和某国公对公交易之类的特殊目的。不知怎么搞的,这两张大钞只有一张用过后注销了;另一张则一直躺在英格兰银行的金库里睡大觉。且说这两兄弟聊着聊着,忽发奇想:假如一位有头脑、特诚实的外地人落难伦敦,他举目无亲,除了一张百万英镑的大钞以外一无所有,而且他还没法证明这张大钞就是他的——这样的一个人会有怎样的命运呢?大哥说这人会饿死;弟弟说饿不死。大哥说,别说去银行了,无论去哪儿这人也花不掉那张大钞,因为他会当场被抓住。兄弟两个就这样争执不下,后来弟弟说他愿出两万镑打赌,这人靠百万英镑大钞无论如何也能活三十天,而且进不了监狱。大哥同意打赌,弟弟就到英格兰银行把大钞买了回来。你看,英国男子汉就是这样,魄力十足。然后,他口述一信,叫一个文书用漂亮的楷体字誊清;然后,两兄弟在窗前坐了整整一天,巴望来一个能消受大钞的合适人选。
他们检阅着一张张经过窗前的脸。有的虽然老实,却不够聪明;有的够聪明,却不够老实;还有不少又聪明又老实的,可人穷得不彻底;等到个赤贫的。又不是外地人——总是不能尽如人意。就在这时,我来了;他们俩认定我具备所有条件,于是一致选定了我;可我呢,正等着知道叫我进来到底要干什么。他们开始问一些有关我个人的问题,很快就弄清楚了我的来龙去脉。最后,他们告诉我,我正合他们的心意。我说,我打心眼里高兴,可不知道这心意到底是什么意思。这时,俩人当中的一位交给我一个信封,说打开一看便知。我正要打开,可他又不让;要我带到住处去仔仔细细地看,不要草率从事,也不用慌慌张张。我满腹狐疑,想把话头再往外引一引,可是他们不干。我只好揣着一肚子被侮辱与被损害的感觉往外走,他们明摆着是自己逗乐,拿我耍着玩;不过,我还是得顺着他们,这时的处境容不得我对这些阔佬大亨耍脾气。
本来,我能把那个梨拣起来,明目张胆地吃进肚子去了,可现在那个梨已经无影无踪;就因为那倒霉的差事,把我的梨弄丢了。想到这里,我对那两个人就气不打一处来。走到看不见那所房子的地方,我打开信封一看,里边装的是钱哪!说真的,这时我对他们可是另眼相看喽!我急不可待地把信和钱往马甲兜里一塞,撒腿就朝最近的小吃店跑。好,这一顿猛吃呀!最后,肚子实在塞不下东西去了,我掏出那张钞票来展开,只扫了一眼,我就差点昏倒。五百万美元!乖乖,我懵了。
我盯着那张大钞头晕眼花,想必足足过了一分钟才清醒过来。这时候,首先映入我眼帘的是小吃店老板。他的目光粘在大钞上,像五雷轰顶一般。他正在全心全意地祷告上帝,看来手脚都不能动弹了。我一下子计上心来,做了这时按人之常情应该做的事。我把那张大钞递到他眼前,小心翼翼地说:
“请找钱吧。”
他恢复了常态,连连道歉说他找不开这张大票,不论我怎么说他也不接。他心里想看,一个劲地打量那张大票;好像怎么看也饱不了眼福,可就是战战兢兢地不敢碰它,就好像凡夫俗子一接那票子上的仙气就会折了寿。我说:
“不好意思,给您添麻烦了,可这事还得办哪。请您找钱吧,我没带别的票子。” 没落款,没地址,也没有日期。
好嘛,这真是一团乱麻!现在你当然明白这件事的前因后果,可当时我并不知道。这个谜洞对我来说深不可测、漆黑一团。这出把戏我全然不晓,也不知道对我是福还是祸。我来到一个公园坐下来,想理清头绪,看看我怎么办才好。
我经过一个小时的推理,得出了如下结论。
那两个人也许对我是好意,也许是歹意;无从推断——这且不去管它。他们是玩把戏,搞阴谋,做实验,还是搞其他勾当,无从推断——且不去管它。他们拿我打了一个赌;赌什么无从推断——也不去管它。这些确定不了的部分清理完毕,其他的事就看得见、摸得着、实实在在,可以归为确定无疑之类了。假如我要求英格兰银行把这钞票存入那人名下,银行会照办的,因为虽然我不知道他是谁,银行却会知道;不过银行会盘问钞票怎么会到了我手里。说真话,他们自然会送我去收容所;说假话,他们就会送我去拘留所。假如我拿这钞票随便到哪儿换钱,或者是靠它去借钱,后果也是一样。无论愿不愿意,我只能背着这个大包袱走来走去,直到那两个人回来。虽然这东西对我毫无用处,形同粪土,可是我却要一边乞讨度日,一边照管它,看护它。就算我想把它给人,也出不了手,因为不管是老实的良民还是剪径的大盗,无论如何都不会收,连碰都不会碰一下。那两兄弟可以高枕无忧了。就算我把他们的钞票丢了,烧了,他们依然平安无事,因为他们能挂失,银行照样让他们分文不缺;与此同时,我倒要受一个月的罪,没薪水,也不分红——除非我能帮着赢了那个赌,谋到那个许给我的职位。我当然愿得到这职位,这种人赏下来的无论什么职位都值得一干。
我对那份美差浮想联翩,期望值也开始上升。不用说,薪水决不是个小数目。过一个月就要开始上班,从此我就会万事如意了。转眼间,我的自我感觉好极了。这时,我又在大街上逛了起来。看到一家服装店,一股热望涌上我的心头:甩掉这身破衣裳,给自己换一身体面的行头。我能买得起吗?不行;除了那一百万英镑,我在这世上一无所有。于是,我克制住自己,从服装店前走了过去。可是,不一会儿我又转了回来。那诱惑把我折磨得好苦。我在服装店前面来来回回走了足有六趟,以男子汉的气概奋勇抗争着。终于,我投降了;我只有投降。我问他们手头有没有顾客试过的不合身的衣服。我问的伙计没搭理我,只是朝另一个点点头。我向他点头示意的伙计走过去,那一个也不说话,又朝第三个人点点头,我朝第三个走过去,他说:
“这就来。”
我等着。他忙完了手头的事,把我带到后面的一个房间,在一摞退货当中翻了一通,给我挑出一套最寒酸的来。我换上了这套衣服。这衣服不合身,毫无魅力可言,可它总是新的,而我正急着要衣服穿呢;没什么可挑剔的,我迟迟疑疑地说:
“要是你们能等两天再结账。就帮了我的忙了。现在我一点零钱都没带。”
那店员端出一副刻薄至极的嘴脸说:
“哦,您没带零钱?说真的,我想您也没带。我以为像您这样的先生光会带大票子呢。”
我火了,说:
“朋友,对外地来的,你们不能总拿衣帽取人哪。这套衣服我买得起,就是不愿让你们找不开一张大票,添麻烦。”
他稍稍收敛了一点,可那种口气还是暴露无遗。他说:
“我可没成心出口伤人,不过,您要是出难题的话,我告诉您,您一张口就咬定我们找不开您带的什么票子,这可是多管闲事。正相反,我们找得开。”
我把那张钞票递给他,说:
“哦,那好;对不起了。”
他笑着接了过去,这是那种无处不在的笑容,笑里有皱,笑里带褶,一圈儿一圈儿的,就像往水池子里面扔了一块砖头;可是,只瞟了一眼钞票,他的笑容就凝固了,脸色大变,就像你在维苏威火山山麓那些平坎上看到的起起伏伏、像虫子爬似的凝固熔岩。我从来没见过谁的笑脸定格成如此这般的永恒状态。这家伙站在那儿捏着钞票,用这副架势定定地瞅。老板过来看到底出了什么事,他神采奕奕地发问:
“哎,怎么啦?有什么问题?想要点什么?”
我说:“什么问题也没有。我正等着找钱哪。”
“快点,快点;找给他钱,托德;找给他钱。”
托德反唇相讥:“找给他钱!说得轻巧,先生,自个儿看看吧,您哪。”
那老板看了一眼,低低地吹了一声动听的口哨,一头扎进那摞退货的衣服里乱翻起来。一边翻,一边不停唠叨,好像是自言自语:
“把一套拿不出手的衣服卖给一位非同寻常的百万富翁!托德这个傻瓜!——生就的傻瓜。老是这个样子。把一个个百万富翁都气走了,就因为他分不清谁是百万富翁,谁是流浪汉,从来就没分清过。啊,我找的就是这件。先生,请把这些东西脱了,都扔到火里头去。您赏我一个脸,穿上这件衬衫和这身套装;合适,太合适了——简洁、考究、庄重,完全是王公贵族的气派;这是给一位外国亲王定做的——先生可能认识,就是尊敬的哈利法克斯·赫斯庞达尔殿下;他把这套衣眼放在这儿,又做了一套丧眼,因为他母亲快不行了——可后来又没有死。不过这没关系;事情哪能老按咱们——这个,老按他们——嘿!裤子正好,正合您的身,先生;再试试马甲;啊哈,也合适!再穿上外衣——上帝!看看,喏!绝了——真是绝了!我干了一辈子还没见过这么漂亮的衣服哪!”
我表示满意。
“您圣明,先生,圣明;我敢说,这套衣裳还能先顶一阵儿。不过,您等着,瞧我们按您自个儿的尺码给您做衣裳。快,托德,拿本子和笔;我说你记。裤长三十二英寸——”如此等等。还没等我插一句嘴,他已经量完了,正在吩咐做晚礼服、晨礼服、衬衫以及各色各样的衣服。我插了一个空子说:
“亲爱的先生,我不能定做这些衣服,除非您能不定结账的日子,要不然就得给我换开这张钞票。”
“不定日子!这不像话,先生,不像话。是永远——这才像话呢,先生。托德,赶紧把这些衣眼做出来,一刻也别耽搁,送到这位先生的府上去。让那些个不要紧的顾客等着。把这位先生的地址记下来,再——”
“我就要搬家了。我什么时候来再留新地址。”
“您圣明,先生,您圣明。稍等——我送送您,先生。好——您走好,先生,您走好。”
喏,往后的事你心里明白了吧?我顺其自然,想买什么就买什么,买完了,吆喝一声“找钱!”不出一个星期,我把所需的各色安享尊荣的行头统统置办齐备,在汉诺威广场一家价格不菲的旅馆安顿下来。我在那儿用晚餐,可早晨还是到哈里斯家的小吃店去吃个便饭,我就是在那儿靠一百万英镑的钞票吃的头一顿饭。是我成全了哈里斯。消息传开了,说马甲口袋里揣着百万大钞的古怪老外是这儿的财神爷。这就够了。这原本是一家穷得叮当响、苦巴苦结勉强糊口的小吃店,现在名声大振、顾客盈门了。哈里斯感激不尽,非要借钱给我,还不许我推辞;于是,我虽然一贫如洗,囊中却并不羞涩,日子过得又阔气,又排场。我心里也在打鼓,想着说不定哪天就会露馅,可是,事已至此也只有一往无前了。你看,这本来纯粹是件胡闹的事,可有了这种危机感,竟显出几分严肃、几分伤感和几分悲哀来。夜幕降临后,这悲哀总是在黑暗中走上前来警告我,威胁我;让我唉声叹气,辗转反侧,夜不能寐。然而,一到喜气洋洋的白天,这些悲剧因素就烟消云散,无影无踪了。我飘飘然,乐得晕头转向,像喝醉了酒一样。
说来也不足为奇;我已经成了这个世界大都会的显赫人物,我的思想何止是一星半点,简直是彻头彻尾地改造了。不管你翻开哪份报纸,无论是英格兰的,苏格兰的,还是爱尔兰的,你总会看到一两条有关“身藏百万英镑者”及其最新言行的消息。刚开始的时候,这些有关我的消息放在杂谈栏的尾巴上;接着我的位置就超过了各位爵士,后来盖过了二等男爵,再往后又凌驾于男爵之上了,如此这般,我的位置越升越高,名气也越来越响,直到无法再高的地方才停了下来。这时候,我已经居于皇室之下和众公爵之上;虽然比不上全英大主教,但足可俯瞰除他以外的一切神职人员。切记,直到这时,我还算不上有声望;只能说是有了名气。就在这时,高潮突起——就像封侯拜将一般——刹那间,我那过眼烟云似的名气化作了天长地久的金子般的声望:《笨拙》画刊登了我的漫画!是啊,如今我已经功成名就,站稳脚跟了。也许还有人调侃,可都透着尊重,既没出格,也不粗鲁;也许还有人发笑,却没有人嘲笑了。那样的日子已经过去。《笨拙》把我画得衣服都开了线,正跟一个伦敦塔的卫兵讨价还价。喏,你可以想见一个向来默默无闻的小伙子,突然间,他的每一句只言片语都会到处传扬;随便走到哪里,都能听见人们相互转告:“那个走路的,就是他!”吃早饭一直有人围得里三层外三层;在包厢一露面,成百上千的望远镜都齐刷刷地瞄了过去。嘿,我一天到晚出尽了风头——也可以说是独领风骚吧。
你看,我还留着那套破衣服呢,时不时地穿出去,为的是品味一下从前那种乐趣:先买点儿小东西,接着受一肚子气,最后用那张百万大钞把势力眼毙掉。可是,我的这种乐趣维持不下去了。画刊上把我的那套行头弄得尽人皆知,只要我穿着它一上街,就有一大群人跟在屁股后面;我刚想买东西,还没来得及拽出那张百万大钞,老板就已经要把整个铺子都赊给我了。
出了名以后的大约十天左右,我去拜会美国公使,想为祖国效一点儿犬马之劳。他用对我这种身份的人恰如其分的热情接待了我,批评我为祖国效力栅栅来迟。公使说当天晚上他正要宴客,刚好有一位嘉宾因病缺席,我只有补这位嘉宾的缺,才能获得公使的原谅。我应允之后,就和公使聊天。一说起来,原来他和我爸爸从小同学,后来又在耶鲁大学同窗就读;一直到我爸爸去世,他俩都是贴心朋友。因此,他吩咐我只要得闲,就来他府上走动走动;我当然愿意啦。
说真的,岂止愿意,我简直就是高兴。因为假如将来有个三长两短的,他也许能救我,让我免受灭顶之灾;他究竟怎么救我我不知道,不过他也许能想出办法来。事情已经到了这个地步,我已经不能冒险把自己的底细向他和盘托出;要是在这段伦敦奇遇一开场时就碰上他,我会马上说清楚。不行,现在我不敢说;我陷得太深了,深到不敢对刚结识的朋友说真话;不过,依我自己看来,也还没有深到完全没顶的地步。你知道,这是因为我小心不让全部外债超过我的支付能力——也就是说,不超过我的那份薪水。我当然不知道那份薪水到底有多少,不过有一点我有把握、也可以想见:假如我帮忙把这个赌打赢了,我就能在那位大亨的职权范围里任意选择一个职位,只要我干得了就行——我当然干得了啦;这一点我根本不怀疑。说到他们打的那个赌,我才不操心呢;我想必运气不错。至于薪水,我想年薪总会有六百到一千英镑;即使第一年只拿六百英镑,以后每过一年就要加薪,到我的能力得到证实的时候,薪水总能加到一千英镑了吧。尽管谁都想借给我钱,我却找出各种各样的借口婉言谢绝了一大部分;这样我欠的债只有借来的三百英镑现款,再加上拖欠的三百英镑生活费和赊的东西。我相信,只要我依旧小心节俭,靠我下一年度的薪水就能补上这一个这剩余日子的亏空,何况我真是格外小心,从不大手大脚。只等这个月到头,我的老板回来,就万事大吉了;那时,我就可以马上用头两年的薪水分头向各位债主还账,也就能立即开始工作了。
当天的宴会妙不可言,席上一共有十四个人。绍勒迪希公爵和公爵夫人以及他们的女儿安妮—格蕾丝—爱莲诺—赛来斯特—还有一串什么什么—德—波鸿女士,纽格特伯爵和伯爵夫人,契普赛德子爵,布拉瑟斯凯特爵士和夫人,几对没有头衔的夫妇,公使以及他的夫人和女儿,还有公使女儿的朋友、二十二岁的英国姑娘波蒂娅·朗姆。没出两分钟,我就爱上了她,她也爱上了我——这一点我不戴眼镜也看得出来。另外还有一位美国客人——我这故事讲得有点儿超前了。这些人正在客厅里等着,一边吊胃口,一边冷眼旁观后到的客人。这时仆人来报:
“劳埃德·赫斯廷斯先生到。”
老一套的寒暄过后,赫斯廷斯瞧见了我,诚心诚意地伸出手,径直朝我走了过来;手还没握上,他忽然停了下来,不好意思地说:
“对不起,先生,我还以为咱们认识呢。”
“怎么,您当然认识我啦,老朋友。”
“不。难道您就是——是——”
“腰缠万贯的怪物吗?对,就是我。你别害怕喊我的外号,我听惯了。”
“嗨嗨嗨,这可真没想到。有几次我看到你的名字和这个外号放在一块,我从来没想过他们说的那个亨利·亚当斯会是你。怎么?刚刚半年以前,你还在旧金山给布莱克·霍普金斯打工,为了挣点加班费经常开夜车,帮我整理核查古尔德和加利矿业公司的招股文件和统计数字呢。真没想到你会到了伦敦,成了百万富翁、当了名人了!好嘛,这可真是把天方夜谭重演了一遍。伙计,我一下还转不过弯子来,没弄明白;容我点时间来理理脑袋里头这一团乱麻。”
“可是明摆着,你比我混得也不赖呀。我自己也弄不明白。”
“好家伙,这真是万万没有想到的事,是吧?哎,咱俩上矿工饭馆才不过是三个月以前的事呢——”
“不对,是上快活林。”
“没错,是快活林;是过半夜两点钟去的,咱们赶那些增资文件用了六个钟头,然后到那儿去啃了块肉骨头,喝了杯咖啡,那时我想劝你跟我一起来伦敦,还主动要替你去请长假,外带为你出全部路费,只要那笔生意做成了,再给你好处;可是你不听我的,说我成不了,说你的工作断不得,一断,再回去的时候就接不上茬了。可是如今你却到这儿来了。稀奇稀奇!你是怎么来的,你这种不可思议的地位到底是怎么得来的呢?”
“啊,纯系偶然。说来可就话长了——怎么说来着?简直是一篇传奇。我会原原本本告诉你,不过现在不行。”
“什么时候?”
“这个月底。”
“那还得半个月呢。对一个好奇的人来说,这胃口吊得可太过分了。就一个星期吧。”
“不行。慢慢你就知道到底是为什么了。接着说,你的生意怎么样了?”
他的精神头马上烟消云散,叹了一口气说:
“你说得可真准,亨利,说得真准。我要不来才好呢。我不想提这件事。”
“你不讲可不行。今天咱们走的时候,你一定要跟我走,到我那儿去呆一夜,把事情都讲给我听。”
“啊,让我说?你这话当真?”
“不错,我要从头到尾地听,一个字也别落下。”
“太谢谢你啦!我在这儿混到这个地步,不成想又碰到有人用言辞、用眼神关心我、关心我的事了——上帝!就为这个,你该受我一拜!”
他用力握住我的手,精神振作起来,此后就心境坦然。高高兴兴地准备参加那场还没开始的宴会了。不成,又出老毛病了——在荒唐、可恨的英国体制下,这种问题总要发生——座次问题解决不了,饭就开不成。英国人出外赴宴的时候,总是先吃了饭再去,因为他们知道风险何在;可是并没有人告诫外来的客人,这些外来客就只有自讨苦吃了。当然,这一次没人吃苦,因为大家都赴过宴,除了赫斯廷斯以外都是老手,而赫斯廷斯自己在接到邀请时也听公使说过:为了尊重英国人的习惯,他根本就没有备正餐。每个人都挽着一位女士,鱼贯进入餐厅,因为通常都是这么干的;然而,争议就此开始了。绍勒迪希公爵想出人头地,要坐首席,他说他的地位高过公使,因为公使只是一个国家、而不是一个王朝的代表;可是我坚持自己的权利,不肯让步。在杂谈栏里,我的位置高过皇室成员以外的所有公爵,据此我要求坐那个位子。我们各显神通争执了一番,解决不了问题;最后他不明智地想炫耀自己的出身和先人,我算清他的王牌是征服者威廉,就拿亚当来对付他,说我是亚当的直系后代,有姓为证;而他只不过是旁支,不光有姓为证,还能从他并非悠久的诺曼人血统看得出来;于是我们大家又鱼贯回到客厅,在那儿站着吃——端着沙丁鱼碟子和草莓,自己凑对,就这样站着吃。在这里座次问题没有那么严重;两位地位最高的客人掷硬币猜先,赢的先吃草莓,输的得那枚硬币。地位次之的两个接着猜,然后又是以下两位,依此类推。用完小吃以后,搬过桌子来打牌,我们打克利比,一把六便士的彩。英国人从来不为玩而玩。假如不赢点什么、输点什么——至于输赢什么倒无所谓——他们决不玩。
我们度过了一段美妙的时光;当然说的是我们——朗姆小姐和我。我让她闹得魂不守舍,只要手里的牌超过两顺,我就数不清楚了,自己的分已经到了顶也看不出来,又接着从旁边的一排插起,这样打下去本来是把把必输,幸好那姑娘彼此彼此,和我的情况一模一样,你明白吗?于是我们两个人的得分总是到不了顶,分不出个输赢来,俩人都不在乎、也不想想这到底是怎么回事;我们只觉得彼此都很快活,其余的我们统统不闻不问,也不愿意让人搅了兴头。于是我告诉她——我真那样做了——告诉她我爱她;她呢——嘿,她臊得连头发根都红了,不过她喜欢着呢;她是说了,她喜欢。啊,我何曾经历过如此美妙的夜晚!每打完一把,我算分的时候,总要添油加醋,要是她算分,也心照不宣地和我一样数牌。喏,就算我说“跟两张牌”这句话,也得加上一句“哇,你真好看!”她呢,一边说“十五得两分,十五得四分,十五得六分,还有一对得八分,八分就算十六分,”一边问:“你算算对不对?”——她的眼睛在睫毛后头瞟着我,你是不知道:那么温柔,那么可爱。哎呀,真是太妙了!
不过,我对她可是襟怀坦白,光明正大。我告诉她,我连一个小钱都没有,就有一张她听说过的、被炒得沸沸扬扬的百万大钞,而且,那张大钞还不是我的.


我已故的公爵夫人译文

以下是我已故的公爵夫人译文:墙上的这幅面是我的前公爵夫人,看起来就像她活着一样。如今,我称它为奇迹:潘道夫师的手笔经一日忙碌,从此她就在此站立。你愿坐下看看她吗?我有意提起潘道夫,因为外来的生客(例如你)凡是见了画中描绘的面容、那真挚的眼神的深邃和热情,没有一个不转向我(因为除我外再没有别人把画上的帘幕拉开),似乎想问我可是又不大敢问;是从哪儿来的——这样的眼神?你并非第一个人回头这样问我。先生,不仅仅是她丈夫的在座使公爵夫人面带欢容,可能潘道夫偶然说过:“夫人的披风盖住她的手腕太多,”或者说:“隐约的红晕向颈部渐渐隐没,这绝非任何颜料所能复制。”这种无聊话,却被她当成好意,也足以唤起她的欢心。她那颗心——怎么说好呢?——要取悦容易得很,也太易感动。她看到什么都喜欢,而她的目光又偏爱到处观看。先生,她对什么都一样!她胸口上佩戴的我的赠品,或落日的余光;过分殷勤的傻子在园中攀折给她的一枝樱桃,或她骑着绕行花圃的白骡——所有这一切都会使她同样地赞羡不绝,或至少泛起红晕。她感激人.好的!但她的感激(我说不上怎么搞的)仿佛把我赐她的九百年的门第与任何人的赠品并列。谁愿意屈尊去谴责这种轻浮举止?即使你有口才(我却没有)能把你的意志给这样的人儿充分说明:“你这点或那点令我讨厌。这儿你差得远,而那儿你超越了界限。”即使她肯听你这样训诫她而毫不争论,毫不为自己辩解,——我也觉得这会有失身份,所以我选择绝不屈尊。哦,先生,她总是在微笑,每逢我走过;但是谁人走过得不到同样慷慨的微笑?发展至此,我下了令:于是一切微笑都从此制止。她站在那儿,像活着一样。请你起身客人们在楼下等。我再重复一声:你的主人——伯爵先生闻名的大方足以充分保证:我对嫁妆提出任何合理要求都不会遭拒绝;当然.如我开头声明的,他美貌的小姐才是我追求的目标。别客气,让咱们一同下楼吧。但请看这海神尼普顿在驯服海马,这是件珍贵的收藏,是克劳斯为我特制的青铜铸像。

英语高手帮忙翻译一下

人们常说英国人的家宛如他的城堡。他们的意思是说家是很重要,很私密。大多数英国人住在别墅而不是公寓,许多人都拥有自己的住宅。这意味着他们可以使他们家私密化,并且以个人喜欢的风格把家改头换面。大多数房子里有花园,即使是再小的房子也不例外,花园大家都喜欢。房子和花园是纯属私人空间。在拥挤的都市一个人感觉到他或她有一块仅仅属于自己或私密朋友的私人空间.
人们通常都希望给自己的空间做出标记。如果你在沙滩上你也许曾把你的毛巾摊开在身体周围.在雨中,你也许曾把你的外套或小书包放在你旁边的座位上;在图书馆你可能把你的书摊开在你的周围。
有一次我乘火车去伦敦。我在一节四人卧铺车厢,我们之间有一张桌子。对面的人把他的手提包放在桌子上。我这边的桌子没有多余的空间。我不开心。我想他认为他拥有整张桌子。在此之前我一直阅读一本内容关于非言语(非语言的)沟通的书,于是我就从我的包里拿出各种文件,把它们放在他的包上面!在我这么做的时候,他突然生起气来,他的眼睛差点突了出来。我已经占用了他的空间!几分钟后,我把我的文件们拿下来读。他立刻把他的包挪到他这一边的桌子上。


英语高手帮忙翻译一下?

我是你们的新老师,我姓刘,你可以喊我刘老师,
I'm
your
new
teacher,my
family
name
is
Liu,you
can
call
me
Mr/Miss
Liu
今天是我们第一次见面所以老师为你们准备了礼物,你们想要吗?
It's
the
first
time
for
us
to
meet,so
I
have
prepare
some
presents
for
you,do
you
want
to
get
them?
好,想要的话就要先过关,这是一支笔,这是一本书,同学们,你们学会了吗???
OK,if
you
want,please
pass
the
barrier,this
is
a
pen,this
is
a
book.My
pupils,do
you
learn
it?


什么是戏剧独白?

广义上说,戏剧独白主要指的是,在表演过程中由主要人物大段陈述自己的内心观点或想法。此时,独白者处于舞台的焦点所在。西方戏剧中,多有独白出现。狭义上的戏剧独白,英文为soliloque,多指莎士比亚在其戏剧作品中为人物设置的大段独白。如在悲剧《哈姆雷特》中,就有或长或短的独白十余处。莎翁独白,多涉及形上的哲理讨论,思想深邃,富于启蒙意义。在现代经典悲剧作品中,戏剧独白依然有着非常重要的地位。分类1、直接内心独白直接内心独白是这样一种独白,在描写这样的独白时既无作者介入其中,也无假设的听众,它可以将意识直接展示给读者,而无需作者作为中介来向读者说这说那,也就是说,作者连同他的那"他说"、"他想"之类的引导性词句和他的那些解释性论述都从书页中消失了或近于消失了。2、间接内心独白 间接内心独白则以一位无所不知的作者在其间展示着一些未及于言表的素材,好像它们是直接从人物的意识中流出来的一样;作者则通过评论和描述来为读者阅读独白提供向导。


独幕话剧的内心独白

认识自我的途径之一是以他者的视角观察镜中的自己。观看戏剧表演除了欣赏舞台艺术,更加重要的是从我的躯壳中抽离出来,以他者的眼光洞见我的存在。

历史是现代的镜子;异乡是故国的镜子;他人是自己的镜子;万物是人类的镜子;心灵是肉体的镜子。

“当局者迷,旁观者清”,德鲁克一生的角色就是“旁观者”。总有一双冷眼在我身后,瞧着我并打量这个世界。每当回头与之对视,天空格外明亮。

《森林正前夜》这本书是法国当代天才剧作家科尔泰斯的独幕话剧。剧本通篇是一位年轻北非男子在巴黎的暗夜街头,对着一位同志诉说自己的情感与经历,全篇没有句号,一口气独白到底,具有明显的意识流风格。男子的全部压抑来自于他的身份,因为他是《生活在别处》的《局外人》。

种族歧视是人类的通病,西方的白人至上与中国人的蛮夷之邦,都是疾病发作时的症状。进入现代文明社会以来,在法律的约束与文化的自觉双重治疗下,此病貌似痊愈了。黑人可以当选美国总统,中国人也不公开宣称“非我族类,其心必异”了。不得有种族歧视的言行在绝大多数文明国家都属于政治正确。然而,如左小祖咒某首歌中所唱“病人出院了,症状未消除”。在潜意识的暗流之中,在社会阶层的角落之中,在语言文化的表象背后,种族歧视依然影影绰绰,至少有旧疾复发的可能。

中国的种族歧视问题不是很严重,历史上几次异族入侵最后都以大团圆收场,这要感谢中华文化的包容性和开放性。虽然也因此有些少数民族被彻底汉化,其后人很多“已经不能用母语来诉说”。整体而言这是文化与经济的自主性融合,相较于西方对待有色人种特别是黑人的种族奴役,中国的民族问题比较温和。当然这决不是说中国历史上没有种族之间的战争与杀戮,但类似英美的黑奴贩卖与残酷剥削,西班牙侵略者的西印度大屠杀,纳粹德国的犹太人大屠杀,刚果的百万人种族大灭绝,中国的历史旧账还是相对清白的。

不过中国的地域歧视却非常严重。特大城市瞧不起中小城市,中小城市瞧不起县级乡镇,县级乡镇瞧不起农村,农村没办法只好瞧不起自己。还有身份鄙视。官员鄙视商人,商人鄙视学者,学者鄙视白领,白领鄙视蓝领,蓝领鄙视农民工,农民工鄙视农民,农民没办法只好鄙视自己。原来我们都是数典忘祖,忘记了我们的祖先都是生活在农村的农民。我们皆应忏悔。

忽然想起,在马路上偶尔看到有人旁若无人的自言自语,以前都当成疯子而躲开,读完这部剧本,才晓得原来他们是在表演独幕话剧,下次若再遇到,一定跟着好好欣赏一下,说不定能听到什么“天机”。


英文诗歌欣赏:My Last Duchess

  作者:罗伯特·布朗宁( 1812年5月7日–1889年12月12日)是一位英国诗人和剧作家,其戏剧诗的掌握,特别是戏剧独白,让他最著名的维多利亚时代的诗人之一。   经典英文诗歌My Last Duchess   by Robert Browning   "That's my last Duchess painted on the wall,   Looking as if she were alive. I call   That piece a wonder, now: Fra Pandolf's hands   Worked busily a day, and there she stands.   Will't please you sit and look at her? I said,   `Fra Pandolf' by design: for never read   Strangers like you that pictured countenance,   The depth and passion of its earnest glance,   But to myself they turned (since none puts by   The curtain I have drawn for you, but I)   And seemed as they would ask me, if they durst,   How such a glance came there; so, not the first   Are you to turn and ask thus. Sir, 'twas not   Her husband's presence only, called that spot   Of joy into the Duchess' cheek: perhaps   Fra Pandolf chanced to say `Her mantle laps   Over my lady's wrist too much', or `Paint   Must never hope to reproduce the faint   Half-flush that dies along her throat': such stuff   Was courtesy, she thought, and cause enough   For calling up that spot of joy. She had   A heart -- how shall I say? -- too soon made glad,   Too easily impressed; she liked whate'er   She looked on, and her looks went everywhere.   Sir, 'twas all one! My favour at her breast,   The dropping of the daylight in the West,   The bough of cherries some officious fool   Broke in the orchard for her, the white mule   She rode with round the terrace -- all and each   Would draw from her alike the approving speech,   Or blush, at least. She thanked men, -- good! but thanked   Somehow -- I know not how -- as if she ranked   My gift of a nine-hundred-years-old name   With anybody's gift. Who'd stoop to blame   This sort of trifling? Even had you skill   In speech -- (which I have not) -- to make your will   Quite clear to such an one, and say, `Just this   Or that in you disgusts me; here you miss,   Or there exceed the mark' -- and if she let   Herself be lessoned so, nor plainly set   Her wits to yours, forsooth, and made excuse,   -- E'en then would be some stooping; and I choose   Never to stoop. Oh sir, she smiled, no doubt,   Whene'er I passed her; but who passed without   Much the same smile? This grew; I gave commands;   Then all smiles stopped together. There she stands   As if alive. Will't please you rise? We'll meet   The company below, then. I repeat,   The Count your master's known munificence   Is ample warrant that no just pretence   Of mine for dowry will be disallowed;   Though his fair daughter's self, as I avowed   At starting, is my object. Nay, we'll go   Together down, sir. Notice Neptune, though,   Taming a sea-horse, thought a rarity,   Which Claus of Innsbruck cast in bronze for me!

爱丽丝漫游奇境记英语梗概有翻译

爱丽丝漫游奇境记英语梗概:Alice Wonderland Adventures" tells the little girl Alice to catch a Chuaizhuo pocket watch speak the white rabbit, fell into a rabbit hole, which fell into the magical underground world. 《爱丽丝梦游仙境历险记》讲的是小女孩爱丽丝为了抓一只揣着怀表会说话的白兔,掉进了兔子洞,从而掉进了神奇的地下世界。In this world, it seems that all the food is eccentric.She also met a lot of people and animals: dodo, lizards Bill, Cheshire cat, mad hatter, March hare, dormouse, penguin, gryphon, ugly duchess.在这个世界上,似乎所有的食物都是古怪的。她遇到了很多人和动物:渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽子、三月兔、睡鼠、企鹅、鹰头狮、丑公爵夫人。She met a small door in a small garden after a pair of poker, the card in the rough red queen queen, the old man and the god of the god of the heart of the mother and so on. 她还在一个小花园的门后遇到了一副扑克牌,纸牌上的粗红皇后,皇后,老人和神的心的母亲等等。Alice helped the rabbit find the lost dinette and gloves, and she later helped the three gardener to avoid the persecution of the red queen, and she also protested against the king and the queen in the absurd court. 爱丽丝帮助兔子找到了丢失的小餐点和手套,后来又帮助三个园丁避免了红皇后的迫害,她还在荒谬的法庭上抗议国王和王后。In this fantasy world, it seems that only Alice is the only sober person, she constantly adventure, while constantly asking "who I am" in the adventure at the same time continue to understand themselves,continue to grow, and finally grow into a "big" Girl.在这个奇幻的世界里,似乎只有爱丽丝是唯一清醒的人,她不断探险,同时不断地问“我是谁”。同时继续了解自己,继续成长,并最终成长为一个“大”的女孩。suddenly woke up, only to find that all this is their own a dream.突然醒来,却发现这一切都是自己的一个梦想。

爱丽丝梦游仙境故事梗概英文版

一个夏天的午后,爱丽丝和姐姐正在一棵大树下乘凉。One summer afternoon, Alice and her sister were enjoying the cool under a big tree。突然,一只穿着礼服、拿着怀表的兔子从爱丽丝面前跑了过去。兔子一边跑,一边看着怀表说:“要迟到了,要迟到了!”Suddenly, a rabbit in a dress and a pocket watch ran past Alice. As the rabbit ran, he looked at his pocket watch and said, "Late, late!"爱丽丝感到很好奇,连忙起身去追那只奇怪的兔子。 Curious, Alice got up to chase the strange rabbit。爱丽丝跟着兔子钻进了一个树洞里。在树洞里的一张桌子上,爱丽丝看到了一个瓶子。瓶子上贴着一张“喝我”的标签。Alice followed the rabbit into a hole in the tree. On a table in the tree hole, Alice saw a bottle. There is a label "Drink Me" on the bottle。于是,爱丽丝把瓶子里的东西喝了下去。令人惊讶的是,她开始越变越小。So Alice drank down the bottle. Surprisingly, she began to get smaller and smaller。变小的爱丽丝在桌底发现了一块蛋糕,她又吃了下去。The smaller Alice found a cake under the table, and she ate it again。吃完蛋糕后,爱丽丝竟然慢慢变大!她吓得哭了起来,巨大的泪珠不停地往下掉。不一会儿,地面就成了一个池塘。After eating the cake, Alice slowly grew bigger! She cried in horror, and huge tears kept falling. Soon the ground became a pond。这时,那只奇怪的兔子又出现了。他看到爱丽丝,吓得扔下手中的扇子跑了。Then the strange rabbit appeared again. When he saw Alice, he threw down his fan and ran away。爱丽丝捡起扇子扇了两下,没想到,她又开始变小,而且越变越小,最后居然掉进了眼泪池塘里。Alice picked up the fan and fanned it twice. Unexpectedly, she began to get smaller and smaller again. Finally, she fell into the tear pond。爱丽丝在池塘里遇到了许多小动物,他们一起游到了岸边。Alice met many small animals in the pond. They swam to the shore together。这时,那只兔子又出现了。他说:“爱丽丝,去我家把我的手套拿来!”Then the rabbit appeared again. He said, "Alice, go to my house and get my gloves!"爱丽丝跑到兔子家,看到桌上有一瓶水。她好奇地把水喝了下去,没想到她的身子又开始变大,最后大得把房子都撑破了。Alice ran to the rabbit's house and saw a bottle of water on the table. She drank the water curiously, but she didn't realize that her body began to grow bigger again, and eventually the house was so big that it burst。“天哪!看你做的好事!”兔子气坏了,一边大叫,一边让动物们往爱丽丝身上丢石头。"Good heavens! Look at what you've done!" The rabbit was so angry that he shouted and asked the animals to throw stones at Alice。奇怪的是,石头砸到爱丽丝身上,竟然变成了蛋糕。Strangely, the stone hit Alice and turned into a cake。爱丽丝捡起蛋糕吃了下去,没想到,她的身体又奇迹般地变小了。于是,她赶紧溜出房子,向森林跑去。Alice picked up the cake and ate it. Unexpectedly, her body was miraculously smaller. So she quickly slipped out of the house and ran to the forest。在森林里,爱丽丝遇到了一只毛毛虫。In the forest, Alice met a caterpillar。“您好,毛毛虫先生!请问您知道我怎样才能变回原来的样子吗?”爱丽丝问。"Hello, Mr. Caterpillar! Do you know how I can get back to where I was? Alice asked。“吃蘑菇的这边就变大,吃那边就变小。”毛毛虫说。"This side of eating mushrooms gets bigger, and the other side gets smaller." The caterpillar said。爱丽丝试着咬了好几口蘑菇,终于变回了原来的样子。Alice tried to bite several mouthfuls of mushrooms and finally returned to her original appearance。爱丽丝摘下那朵蘑菇继续走。突然,她发现了一扇小门。Alice took off the mushroom and went on. Suddenly, she found a small door。爱丽丝咬了一口蘑菇让自己变小,然后走了进去。Alice took a bite of the mushroom to make herself smaller and went in。这时,她看到里面有几张长着头和四肢的奇怪的扑克牌。他们正忙着把白玫瑰涂成红色。Then she saw some strange cards with heads and limbs. They are busy painting white roses red。“嗯?他们这是在干什么?”爱丽丝感到很惊讶。 "Well? What are they doing? Alice was surprised。这时,红心王后来了。“怎么还有白色的玫瑰?”她大声吼道,“把他们的头全部给我砍掉!”At this time, the King of Hearts came later. "How come there are white roses?" She shouted, "Cut off all their heads for me!"“你不可以这样对他们!”爱丽丝不满地说。"You can't do that to them!" Alice said discontentedly。“你是谁?”红心王后说,“来人,把她带走!我要让她陪我玩槌球游戏!” "Who are you?" The Queen of Hearts said, "Come on, take her away! I want her to play croquet with me!"爱丽丝被带到了一个花园里。Alice was taken to a garden。花园里有很多扑克牌士兵,他们用火烈鸟当球棍,把刺猬当球,不停地打来打去。原来这就是槌球游戏!There are many poker soldiers in the garden. They use flamingos as bats, hedgehogs as balls, and they keep beating around. So this is croquet!“哼,我才不玩这么愚蠢的游戏!”爱丽丝扭头说。"Well, I'm not playing such a silly game!" Alice turned her head and said。红心王后听了很生气,命令士兵把爱丽丝带上法庭。The Queen of Hearts was very angry and ordered the soldiers to bring Alice to court。“爱丽丝没有参加游戏,我宣判她有罪!”红心王后说。"Alice didn't play the game. I convicted her!" Said the Queen of Hearts。“拿刺猬当球,这太愚蠢了!”爱丽丝叫道。"It's foolish to use hedgehogs as balls!" Cried Alice。“砍掉她的头!”红心王后气坏了。"Cut off her head!" The Queen of Hearts was angry。这时,爱丽丝发现自己竟然开始变大,渐渐地恢复到了原来的大小。At that moment, Alice found herself growing bigger and gradually returning to her original size。突然,空中落下许许多多的纸牌。爱丽丝快被纸牌淹没了。她拼命地挥舞双手,大声叫道:“救命啊——”Suddenly, a lot of cards fell in the air. Alice is drowning in cards. She waved her hands desperately and cried out, "Help——"突然,一只手轻轻抚了抚爱丽丝的脸。爱丽丝睁开眼,发现是姐姐。她们还在那棵树下。Suddenly, one hand caressed Alice's face gently. Alice opened her eyes and found it was her sister. They are still under that tree。“我做了个梦。我想,我去了仙境!”爱丽丝说。"I had a dream. I think I went to Wonderland!" Alice said。这时,不远处的树洞里,一只奇怪的兔子笑了。他穿着礼服,戴着怀表??At that moment, a strange rabbit laughed in a hole in the tree not far away. He was wearing a dress and pocket watch......扩展资料这则故事改编自儿童文学作品《爱丽丝梦游仙境》。故事讲述了小姑娘爱丽丝追赶一只揣着怀表、会说话的白兔,掉进了一个兔子洞,由此坠入了神奇的地下世界的故事。在这里,她遇到了渡渡鸟、蜥蜴比尔、柴郡猫、疯帽匠、三月野兔、红白皇后等等。爱丽丝在探险的同时不断认识自我,不断成长,终于成长为一个“大”姑娘的时候,猛然惊醒,才发现原来这一切都是自己的一个梦境??《爱丽丝梦游仙境》(Alice's Adventures in Wonderland)是英国作家查尔斯·路德维希·道奇森以笔名路易斯·卡罗尔于1865年出版的儿童文学作品。

《公爵夫人》的结局

《公爵夫人》中,是的,贝丝成了第二个文德公爵夫人,后来在乔治安娜的帮助下贝丝和公爵结婚了。链接:https://pan.baidu.com/s/1mlmSNFxYImIlRnwfptSy3Q?pwd=l9q6 提取码:l9q6 本片主要讲述了极具才气和野心的乔治安娜的婚姻感情故事。贵族出生的乔治安娜是有名的美人,生活奢华、挥霍无度、爱好赌博,欠了一屁股的债,但同时也极有才气、热衷于政治。后来电影中她把孩子交到查理斯·格雷父亲手里,又回到了那个冷漠的公爵府,威廉公爵表示要和乔治安娜继续生活在一起,但是言辞中并没有流露出太多的感情,总是觉得他特别的冷酷无情。就这样乔治安娜又回归到往日的生活,成为当地最具盛名和权势的女性,而查理斯·格雷也实现了抱负成为首相。此后乔治安娜和威廉公爵还有贝丝一同生活在一起。

电影《公爵夫人》是真实的故事吗

《公爵夫人》是根据真实人物乔治安娜(乔治亚娜·卡文迪许)的故事为蓝本,根据阿曼达·弗尔曼所著的人物传记《德文郡公爵夫人乔治安娜》改编。《公爵夫人》是由美国派拉蒙优势公司发行,由索尔·迪勃执导,凯拉·奈特利、拉尔夫·费因斯、海莉·阿特维尔、多米尼克·库珀联合主演的剧情片。影片于2008年9月5日在英国上映 。影片根据阿曼达·弗尔曼广的小说改编,讲述了极具才气和野心的乔治安娜的婚姻情感的故事。扩展资料:故事原型介绍德文郡公爵夫人乔治亚娜·卡文迪许(1757年6月7日~1806年3月30日),婚前姓名为乔治亚娜·斯宾塞,是第五代德文郡公爵威廉·卡文迪许的第一位妻子,育有一子威廉·乔治·斯宾塞·卡文迪许,即第六代德文郡公爵。其父约翰·斯宾塞是初代斯宾塞伯爵,系初代马尔伯勒公爵约翰·丘吉尔之曾孙。乔治亚娜的直系亲戚中亦包括身为其侄女的英国著名贵族小说家卡罗琳·拉姆小姐。现今的乔治亚娜的后代包括现任德文郡公爵(由其外孙女继承而来),以及著名的威尔士王妃戴安娜(婚前身份为戴安娜·斯宾塞小姐)。参考资料来源:百度百科-公爵夫人

电影《公爵夫人》

应该说这部电影是个纪录片吧,讲的是的德文郡公爵夫人乔治安娜的故事,性格活泼开朗,对人热情亲密的她,对爱情同样充满了憧憬,可他的丈夫德文郡公爵一心只是想得到一个儿子,他们的婚姻生活并没有爱,只有利益与目的,而她唯一的好朋友贝丝,也背叛了她,成为自己丈夫的情人,绝望的她,重新唤起年轻时对查尔斯格雷的爱,他们私通,被伦敦整座城市议论,为了孩子,乔治安娜选择离开了格雷,并偷偷为格雷生下一女伊莱扎,此时的电影已经接近尾声,我还幻想着乔治安娜能与格雷破除万难在一起,可当格雷与乔治安娜再次见面时,他们以轻松的语气交谈,诉说着彼此的近况,格雷告诉她他就要订婚了,那一刻我才知道,这两人便是彻底的错过了。这个故事令人深思,选择与什么样的人结婚,就会决定你有什么样的人生,人生重要之处往往只有几步,这短短的一生,希望我们都能为自己做好每一步的决定。

在离婚率越来越高的当代,越来越多的人勇于追求自己的幸福,追求更高的生活质量,离婚对于我们这个时代已经是见怪不怪的事,可对于二百年前的那个时代,也许是为了荣誉与地位,乔治安娜选择了妥协与退让,以我们这个时代的眼光看她不免为其悲哀,为那个时代的女性悲哀。

emmm,写的不怎么好,会继续努力提升自己的,加油!


知识相关

知识推荐

求职简历网为你分享个人简历、求职简历、简历模板、简历范文等求职简历知识。

Copyrights 2018-2024 求职简历网 All rights reserved.